直訳と意訳どっちがいいか

理系にとっての英語は、

- できるだけ速く英語の意味を捉えること
- 外国人と上手く意思疎通したいこと

そのために、

- できるだけ英語のまま意味を捉える
- 英語の語順で意味を捉える

- 英語の発想を生かして意味を捉えること

であれば、意訳は不必要です。

理系は、直訳で上等です。

できるだけ、英語に近い直訳となります。

だから、こんな感じの訳になります。

Learning | about the roots | of procrastination | can help us understand | why most people do it | to some extent | and also help us decrease | our own procrastination.

学ぶことは、ルーツをダヨ、優柔不断のダヨ、(私たちが)理解することを助けてくれます、どうしてほとんどの人がそうするのかという理由をダヨ、ある程度ダヨ、さらに(私たちが)減らすことを助けてくれます、私たち自身の優柔不断をダヨ。

OKです、ラッパーのような言葉遣いでダヨ。

最近の英語試験では、日本語訳を求められる問題はほとんどありません。万が一、試験で訳を書きなさいと言われたら、得点のために、普通の日本語の語順に変更してください。

暗記カードYaruben

コメント

このブログの人気の投稿

センター英語h22 ちょっと難しい Even so と Even though の違い

英語学習の6つのテクニック

単語は出てきた文ごと暗記が能率的